在霍格沃茨淡定地喝红茶 - 第252章 “我一进门就看到斯卡雷特教授在打张教授。”

上一章 目录 下一章
    睡觉前看其他同人,然后又看到了“医疗翼”这个词,于是就来吐槽一下。
    很多《哈利·波特》的同人里面,都会把“hospital wing”翻译成“医疗翼”,不知道是谁起的这个头。
    这种翻译就像是把“老干妈”翻译成“old fuk mother”,把诸如去除了水分的木耳、紫菜、香菇、红枣、桂皮、辣椒、花椒、大茴香、小茴香、胡椒、枸杞、桂圆、花生、陈皮、葡萄干、海带、紫菜、咸鱼、虾贝等等的“干货”翻译成“fuk food ”一样,属于半桶水乱来。
    “wing”在英文里做名词的时候,还有建筑物上的侧厅、耳房、厢房的意思,除此之外还有足球的边锋的意思,在英国还有车站的挡泥板的意思。
    把“hospital wing”翻译成“医疗翼”,干嘛不翻译成“医疗边锋”、“医疗挡泥板”啊。
    明明是网上找个在线中英词典就能搞清楚的事情,不知道为什么这么多人会用这种读起来明显不通顺的机翻词。

添加书签

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的
上一章 目录 下一章